2010-11-21

Aber was ist eine „Gemeinschaft“?

[But what is "Community"?]
[А что такое “комьюнити”?]

[Dies ist ein weiterer Gastartikel von Evgeniy den er als Reaktion auf meinen Artikel "How (not) to Organize a Community" geschrieben hat. Er stellt eine, für einen Russen, offensichtliche Frage: "Wie man WAS BITTE (nicht) organisiert?" Denn sehen Sie bei genauer Betrachtung erscheint das englische Wort Community (Gemeinschaft) recht bedeutungslos. Englischsprachige gehen davon aus das sie genau wüsste was es bedeutet wenn sie es benutzen, aber einem Russen der versucht es zu übersetzen bleibt nur diese Liste: Gesellschaft, Vereinigung, Ortsteil, Bezirk, Herberge, Bundesland, Bevölkerung, Anwohner, Gemeinschaftsbesitz." Man könnte glauben das "Gemeinschaft" nur eine schwulstige und aufgeblasene Umschreibung für "Leute" ist. Genau wie die Pflegekinder amerikanischer Nannys (Verzeihung, "Tagespflege-Spezialistinnen"), "Aktivitäten nachgehen" anstatt zu "spielen", wie normale, nicht-Roboter Kinder. Wie konnte ich so etwas übersehen? "Weil Du auf Idioten hörst", meint zumindest meine Frau. Wie auch immer, es war gut von Evgeniy mich davon zu überzeugen.]

Ich habe gerade deinen Artikel über die Unterschiede der "komyooniti" gelesen. Als ein Sprachforscher frage ich dich nun, was wäre die beste Russische Entsprechung für dieses Wort?